Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the subject in view

  • 1 A hotel room that overlooks the garden but that provides no direct access to the garden

    General subject: garden view room

    Универсальный русско-английский словарь > A hotel room that overlooks the garden but that provides no direct access to the garden

  • 2 Resource-Based View: is an economic tool used to determine the strategic resources available to a firm

    General subject: RBV (Strategy)

    Универсальный русско-английский словарь > Resource-Based View: is an economic tool used to determine the strategic resources available to a firm

  • 3 поставленная цель

    Универсальный русско-английский словарь > поставленная цель

  • 4 вид сверху

    1) General subject: plan view, top view, aerial view
    2) Biology: dorsal view
    3) Aviation: view on top
    6) Construction: vertical view
    7) Mathematics: (в плане, план) top view
    8) Architecture: top view (чертёж)
    9) Coolers: top plan view
    10) Automation: top (plan) view, view from above
    11) Drawing: (@чертёж) plan arrangement

    Универсальный русско-английский словарь > вид сверху

  • 5 цель

    (= намерение) aim, purpose, target, goal, object, end, mark
    Более контролируемый способ достижения той же цели это... - A more controlled way of achieving the same end is to...
    Более полезной для наших целей формой уравнения (1) является... - A form of (1) more useful for our purposes is...
    В наши цели не входит обсуждать здесь, что... - It is not our intention to argue here that...
    Вторая цель - установить, что... - A second objective is to ensure that...
    Вышеуказанная цель была достигнута. - The above objective has been achieved.
    Главной целью является... - The main objective is to...
    Для большинства целей, однако, достаточно (выбрать и т. п.)... - For most purposes it is, however, sufficient to...
    Для достижения этой цели... - With this aim in mind...; To accomplish these ends...
    Для многих целей предпочтительно (выбрать и т. п.)... - For many purposes it is preferable to...
    Для многих целей уравнение (10) полезно именно в том виде, как оно приведено. - For many purposes, equation (10) is useful as it stands.
    Для нашей цели совершенно не существенно, как выбирается значение х. - For our present purpose it does not matter how x is chosen.
    Для наших целей будет удобно... - It will be convenient for our purposes to...
    Для наших целей подходит следующее достаточно грубое определение. - For our purposes the following rather rough definition is adequate.
    Для наших целей удобно (ввести и т. п.)... - For our purposes it is convenient to...
    Для наших целей эти детали не являются важными. - For our purposes the details are not important.
    Для некоторых целей (нам) желательно иметь... - For certain purposes it is desirable to have...
    Для этой цели мы должны... - For this purpose we must...
    Для этой цели удобно... - For this purpose, it is convenient to...
    Значительно более важным для наших целей является... - Far more important for our purposes is...
    Изменение точки зрения необходимо с целью... - A shift in perspective is needed in order to...
    К несчастью, это не реальная цель, потому что... - Unfortunately this is an unrealistic goal because...
    Мы уже несколько раз сообщали о нашей цели (изучить и т. п.)'... - We have indicated a few times our intention to...
    На самом деле для настоящих целей достаточно рассмотреть... - In fact it is sufficient for the present purpose to consider...
    Наконец, для некоторых целей могло бы иметь преимущества... - Finally, it might be advantageous for some purposes to...
    Напоминаем, что целью данного упражнения является... - Recall that the purpose of the exercise is to...
    Наша цель здесь - переработать это в форму, которая... - Our aim is to recast this in a form which is...
    Наша цель имеет три направления. - Our goal is three-fold.
    Нашей основной целью является описание... - Our main purpose is to given an exposition of...
    Нашей основной целью является описание систематических методов для... - Our first concern is to describe systematic methods for...
    Нашей основной целью является определение... - The main objective is to determine...
    Нашей целью будет... - Our task will be to...
    Нашей целью не является развернутое рассмотрение (теории и т. п.)... - It is not our purpose to give an extensive treatment of...
    Нашей целью является доказательство того, что это действительно справедливо. - Our objective is to show that this is indeed the case.
    Нашей целью является изучить... - Our object is to study...
    Нашей целью является не систематическое развитие предмета, а, скорее,... - Our interest is not to develop the subject systematically, but to...
    Нашей целью является решение уравнение (1), подчиненного (условию и т. п.)... - Our objective is to solve (1) subject to...
    Однако все эти моменты находятся в стороне от целей данной работы. - These are, however, outside the scope of this work.
    Однако поскольку данная формула слишком сложна для практических целей, мы будем... - Since, however, this formula is too complicated for practical purposes, we shall...
    Однако следует попробовать провести такой анализ с целью... - But such an analysis has to be attempted in order to...
    Однако этот метод совершенно не удовлетворяет нашим целям. - This procedure, however, falls far short of our goal.
    Одной из главных целей данного обсуждения является... - One of the main goals of the discussion is...
    Основной целью данной книги является... - The principal aim of the present book is to...
    Особенно важным для наших целей является случай, что... - Particularly important for our purposes is the case of...
    Полное обсуждение подобных факторов находится вне целей данной работы. - A full discussion of such factors is beyond the scope of this paper.
    С тем, чтобы сфокусировать наше внимание на одной специальной цели, мы... - In order to focus our attention on a specific objective, we shall...
    С учетом целей этого тома здесь невозможно дать детальный отчет о... - It is impossible within the scope of this volume to give a detailed account of...
    С целью анализа мы предположим... - For purposes of analysis we shall assume...
    С целью дальнейшего использования заметим здесь... - Let us note here, for future use,...
    С целью дальнейших ссылок мы отметим, что... - We note for future reference that...
    С целью использования соотношения (14) мы заметим, что... - Wishing to exploit (14), we note that...
    С целью произвести оценки предположим что... - For the purpose of making estimates, suppose that...
    С целью упростить обозначения мы предполагаем, что... - For simplicity of notation, we assume that...
    С этой целью мы будем использовать... - For this purpose, we shall use...
    С этой целью мы заметим, что... - То this end (= For this purpose), we note that...
    Следующей нашей целью будет описание... - Our next task is to describe...
    Таким образом, для наших целей мы всегда можем воспользоваться... - Thus for our purposes we may always use...
    Требуются дальнейшие наблюдения с целью... - Further observations are required in order to...
    Удобная для практических целей формулировка состоит в следующем... - For practical applications a convenient formulation is...
    Удобным методом достижения необходимой цели является... - A convenient way to accomplish this is to...
    Цель данной книги - обеспечить... - It is the aim of this book to provide...
    Цель данной книги состоит в... - The purpose of this book is to...
    Цель состоит в том, чтобы показать, что... - The aim is to show that...
    Целью более абстрактной формулировки (6) является то, что... - The aim of the more abstract formulation (6) is to...
    Целью данной главы является представление... - It is the purpose of this chapter to present...
    Целью данной главы является развитие... - The aim of this chapter is to develop...
    Цель данной заметки заключается в том, чтобы сообщить, что... - It is the purpose of this note to announce that...
    Целью данной книги является описание... - The purpose of this book is to describe...
    Целью настоящего обсуждения является... - It is the purpose of the present discussion to...
    Целью следующего параграфа является нахождение условий, которые позволят нам... - The aim of the next section is to establish conditions which enable us to...
    Целью такого представления является... - The purpose of such a representation is to...
    Целью этого параграфа является краткий обзор... - The purpose of this section is to give a quick sketch of...
    Чтобы достичь цели, необходимо... - То meet this objective, it is necessary to...
    Это достаточно для нашей цели в связи с... - It is sufficient for the purpose in view...
    Это существенно для наших целей. - This is essential for our purposes.
    Этот подход может достигнуть цели, лишь если... - This approach can succeed only if...
    Я считаю, что целью данного симпозиума является... - A goal for this symposium, I believe is to ensure we all understand...

    Русско-английский словарь научного общения > цель

  • 6 связь

    (= зависимость) tie, constraint, relation, association, restriction, bond, communications
    Безусловно, имеется важная связь между... - There is indeed a close connection between...
    В связи с (его/ее) важностью можно сказать несколько слов относительно... - In view of its importance, a few words may be said here about...
    В связи с данной задачей стоит заметить, что... - In connection with this problem it is worth noting that...
    В связи с тем, что..., это, очевидно, невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    В связи с этим возникает вопрос, действительно ли... - This raises the question of whether..,
    В связи с этим может быть проделано следующее. - In response to this, the following points can be made.
    В связи с этим мы замечаем, что... - In this connection, we observe that...
    В связи с этим необходимо отметить, что... - In this connection, it should be noted that...
    В связи с этим стоит отметить, что... - In this connection, it is worth noting that...
    В связи с этой проблемой интересно найти... - In connection with this problem it is of interest to find...
    Внимание к данной тематике увеличилось в связи с развитием... - The subject has received increased attention with the development of...
    Данная проблема полностью совпадает с той, что возникла в связи с... - The problem is exactly the same as that encountered in connection with...
    Данный пример имеет некоторый интерес в связи с... - This example is of some interest in connection with...
    Можно сделать несколько замечаний в связи с... - A few remarks may be made here in connection with...
    Подобная связь (= подобное соотношение) существует между... - A similar connection exists between...
    Следовательно, в связи с... не возникает никаких трудностей. - Therefore, no difficulties arise in connection with...
    Такая связь является простейшей в случае... - This connection is simplest in the case of...
    Чтобы принять во внимание эту связь, напомним, что... - In order to appreciate this connection let us recall that...
    Эта связь не будет понятна до тех пор, пока мы не изучим... - This connection will not become clear until we have studied...
    Это в дальнейшем обсуждается в главе 4 в связи с... - This is further discussed in Chapter 4 in conjunction with...
    Это могло бы быть и не слишком удивительно в связи с... - This may not be too surprising in view of the...
    Это позволяет нам установить естественную и полезную связь между... - This allows us to establish a natural and useful connection between...
    Это проблема, которая уже обсуждалась в связи с... - This is a problem which has been discussed in connection with...
    Это требование сразу устанавливает связь между... - This requirement at once establishes a connection between...
    Этот пример интересен в связи с... - This example is of interest in connection with...

    Русско-английский словарь научного общения > связь

  • 7 в разрезе

    1) General subject: broken down (local branches) (местных управлений), showing individual (в разрезе объектов основных средств = showing individual items of fixed assets), in terms of, in view of, by, from the point of view (of), in the context (of), with a breakdown into
    2) Engineering: in section, profile

    Универсальный русско-английский словарь > в разрезе

  • 8 ввиду вышеизложенного

    1) General subject: in view of the above (said)

    Универсальный русско-английский словарь > ввиду вышеизложенного

  • 9 вид на город сверху

    Универсальный русско-английский словарь > вид на город сверху

  • 10 на основе вышеизложенного

    Универсальный русско-английский словарь > на основе вышеизложенного

  • 11 С-684

    ПО СУЩЕСТВУ PrepP Invar
    1. - говорить, замечание и т. п. ( adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula ( subj: критика, замечание etc)) (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly
    to the point
    pertinent(ly) germane(ly) (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter apropos
    Neg не по существу - beside the point
    off the subject.
    «Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу» (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ
    В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) (sent adv (parenth)) if the basic aspects of the matter in question are considered
    in essence
    essentially in effect to (for) all intents and purposes.
    Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного «что» несколько других «что», из одного «который» несколько следующих «которых»). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"
    several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ
    В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) (sent adv (parenth)) in reality
    actually
    in (actual) fact in actuality in point of fact as a matter of fact.
    Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
    ...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
    В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Sam-sonovich, the first to advocate the goat ibex: he was demoted (4a).
    В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-684

  • 12 в сущности

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сущности говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сущности

  • 13 в сущности говоря

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сущности говоря говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сущности говоря

  • 14 по существу

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по существу говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по существу

  • 15 по существу говоря

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по существу говоря говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по существу говоря

  • 16 придерживаться

    1. stand
    2. hold to
    3. keep to
    4. stick to

    придерживаться; придержатьсяstick to

    придерживаться программы — stick to the programme (refl.)

    5. adhere to the opinion
    6. keep
    7. hold out for

    придерживаться крайних воззрений, быть экстремистомto hold extreme views

    8. adhere to; hold

    придерживаться политики — adhere to a policy (refl.)

    придерживаться позиции — adhere to a position (refl.)

    придерживаться договора — adhere to the treaty (refl.)

    9. adhere

    придерживаться мнения; придерживатьсяadhere to the opinion

    10. uphold
    Синонимический ряд:
    1. держится (глаг.) держится
    2. соблюдает (глаг.) блюдет; следует; соблюдает

    Русско-английский большой базовый словарь > придерживаться

  • 17 различный

    прил.
    Значения русского многозначного прилагательного различный указывают как на несходство объектов, так и на их разнообразие. В английском языке эти два аспекта передаются разными словами.
    1. different — различный, разный, непохожий; не такой, как (different определяет любое исчисляемое или неисчисляемое существительное в единственном и множественном числе и подчеркивает несходство): different questions (problems, opinions) — разные вопросы (проблемы, мнения); to be different from smb. smth — быть не таким, как кто-либо. Что-либо/отличаться от кого-либо, чего-либо; to look at smth from different points of view — смотреть на что-либо с различных точек зрения/судить о чем-либо с различных точек зрения She is so different from all of us. — Она ни на кого из нас не похожа./ Она совсем другая. I know they are twins, but they are so different in everything — in name, in habits, in their ways of life. — Я знаю, что они близнецы, но они очень разные — у них разные имена, разные привычки, они ведут разный образ жизни.
    2. distinct — различный, различающийся, отличающийся: a distinct improvemenl — явное улучшение; a distinct tendency — явная тенденция; a distinct accent — явный акцент/заметный акцент The two dialects are quite distinct. — Эти два диалекта очень различи ются./Эти два диалекта очень отличаются друг от друга. The Indian tea is quite distinct from the Chinese one. — Индийский чай сильно отличается от китайского. You should keep these two ideas distinct. — Надо отличать эти две идеи/ Эти идеи не следует смешивать./Эти идеи различны. They were classified into two distinct groups. — Их определили в две совершенно разные группы. The region's culture is quite distinct from the rest of the country. — Культура этого региона совершенно отличается от культуры остальной страны.
    3. various — различный, разный, разнообразный, отдельный (определяет исчисляемые существительные во множественном числе и подчеркивает разнообразие видов того же класса или той же категории): various forms of transport — разные виды транспорта; various ways of cooking meat — разные способы приготовления мяса; various questions (excuses) — множество разных вопросов (оправданий); various duties многочисленные/разные обязанности; for various reasons — по разным соображениям/по разным причинам There are various ways of improving spelling, but they are not very different. — Есть много способов улучшить орфографию, но между ними нет принципиальной разницы./Есть много способов улучшить орфографию, но они мало чем отличаются. Various people come to see him for various reasons. — Разные люди приходят к нему по разным поводам./Разные люди приходят к нему по разным делам. Не is known under various names. — Он известен под разными именами. We met on various occasions and at various times. — Мы не раз встречались по разным случаям и при разных обстоятельствах. Wе talked about various things. — Мы говорили о том о сем. We lived in various districts of the city. — Мы жили в разных районах города. It happened in various parts of the country. — Подобное происходило в разных частях страны.
    4. diverse — различный, разный, разнообразный, различающийся, расходящийся (неодинаковый, относящийся к разным областям): diverse judgements upon the subject — разные мнения по этому вопросу The newspaper aims at covering a diverse range of issues. — Эта газета стремится освещать разнообразный круг проблем./Эта газета стремится освещать широкий круг проблем. Subjects as diverse as pop music and archeology were discussed. — Обсуждались такие разные темы, как поп-музыка и археология.

    Русско-английский объяснительный словарь > различный

  • 18 в пределах видимости

    Универсальный русско-английский словарь > в пределах видимости

  • 19 спецификация интерфейса класса: спецификация, которая определяет внешнее представ

    Универсальный русско-английский словарь > спецификация интерфейса класса: спецификация, которая определяет внешнее представ

  • 20 придерживаться

    нсв
    2) чего-л следовать чему-л to keep/to stick/to adhere to sth lit

    приде́рживаться мне́ния — to hold the opinion/view (that...), to be of the opinion, to stick to the opinion

    приде́рживаться те́мы — to keep/to stick to the subject/point

    Русско-английский учебный словарь > придерживаться

См. также в других словарях:

  • Subject-oriented programming — Programming paradigms Agent oriented Automata based Component based Flow based Pipelined Concatenative Concurrent computing …   Wikipedia

  • View camera — The view camera is a type of camera first developed in the era of the DaguerreotypeStroebel, L. D. (1986). View Camera Technique , 5th ed., p. 212. Boston: Focal Press. ISBN 0 240 51711 3] and still in use today, though with many refinements. It… …   Wikipedia

  • The Seal of Confession —     The Law of the Seal of Confession     † Catholic Encyclopedia ► The Law of the Seal of Confession     In the Decretum of the Gratian who compiled the edicts of previous councils and the principles of Church law which he published about 1151,… …   Catholic encyclopedia

  • The Church —     The Church     † Catholic Encyclopedia ► The Church     The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… …   Catholic encyclopedia

  • The Blessed Trinity —     The Blessed Trinity     † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Trinity     This article is divided as follows:          I. Dogma of the Trinity;     II. Proof of the Doctrine from Scripture;     III. Proof of the Doctrine from Tradition;… …   Catholic encyclopedia

  • The Law of Conservation of Energy —     The Law of Conservation of Energy     † Catholic Encyclopedia ► The Law of Conservation of Energy     Amongst the gravest objections raised by the progress of modern science against Theism, the possibility of Miracles, free will, the… …   Catholic encyclopedia

  • The Carmelite Order —     The Carmelite Order     † Catholic Encyclopedia ► The Carmelite Order     One of the mendicant orders.     Origin     The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to …   Catholic encyclopedia

  • The Pope —     The Pope     † Catholic Encyclopedia ► The Pope     (Ecclesiastical Latin papa from Greek papas, a variant of pappas father, in classical Latin pappas Juvenal, Satires 6:633).     The title pope, once used with far greater latitude (see below …   Catholic encyclopedia

  • The Autobiography of Malcolm X — The Autobiography of Malcolm X   First edition …   Wikipedia

  • The Real Presence of Christ in the Eucharist —     The Real Presence of Christ in the Eucharist     † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist     In this article we shall consider:     ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma;     ♦ the …   Catholic encyclopedia

  • The Seven Liberal Arts —     The Seven Liberal Arts     † Catholic Encyclopedia ► The Seven Liberal Arts     The expression artes liberales, chiefly used during the Middle Ages, does not mean arts as we understand the word at this present day, but those branches of… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»